Высоцкий в Чехии

О популярности творчества Владимира Высоцкого в Чехии большинству любителей не известно практически ничего. Видимо, не в последнюю очередь это связано с очень непростыми отношениями между чешским и русским народами...

Казалось бы, в Чехии (до 31 декабря 1992 г. – в Чехословакии), славянской стране, интерес к творчеству известного русского поэта, каким является Высоцкий, должен был проявиться ещё при его жизни, как это случилось, скажем, в Польше или Болгарии.

Увы, на сегодняшний день специалистам известна лишь одна прижизненная статья о Высоцком, опубликованная в чешском периодическом издании, да и то – в переводе с русского,*1 причём, в статье о нём рассказывается исключительно как об актёре кино. Допускаем, что некоторые чехословацкие публикации пока не попали в поле зрения коллекционеров и исследователей, но можно предположить, что и в них речь шла о Высоцком-киноактёре – ведь фильмы, созданные в стране "Старшего Брата", Чехословакия вынуждена была закупать в обязательном порядке.

Поэзия – дело иное. Никто не мог заставить чехов интересоваться поэзией человека, который хоть и был самым известным стихотворцем своей страны, но, к сожалению, страна эта в массовом сознании воспринималась исключительно как агрессор. (Можно порассуждать о весьма короткой человеческой памяти, – всего за 30 лет до событий "Пражской весны" было подписано Мюнхенское соглашение, по которому Чехословакия сперва лишилась Судетской области, а потом и вообще была расчленена на составные части. Тем не менее, похоже, – чехи из всех наций, обидевших их в 20-м столетии, более всего не любили именно русских).

Видимо, одним из немногих в стране, кто неплохо знал творчество Высоцкого ещё при его жизни, был переводчик Милан Дворжак (Milan Dvo??k).

По словам М.Дворжака, с песнями Высоцкого он впервые познакомился в 1967 г. после выхода на экраны фильма "Вертикаль". Он вспоминает, что в Чехословакии даже продавалась пластинка с песнями из этого фильма в исполнении Высоцкого. (Пока нет возможности узнать, было ли это советское издание фирмы "Мелодия" или в Чехословакии вышло лицензионное издание того миньона).

"Мой брат, который в те времена стал редактором журнала "Советская литература", просил меня, – рассказывает М.Дворжак, – перевести для журнальных статей отрывки из Есенина, Пушкина или Маяковского. Так я стал переводчиком, потом уехал работать в СССР. Там я встретил людей, которые слушали записи Владимира Высоцкого.
Меня поражало то, что песни эти воспринимались одинаково и учёным, и шофёром, и секретаршей. Они смеялись в одних и тех же местах, реагировали одинаково. Когда в 1980 году Высоцкий умер, я сделал свои первые переводы его стихотворений".*2

Эти первые переводы Милана Дворжака были размещены в ежемесячнике "Sov?tska literatura": в номере 5/1987 – двенадцать стихотворений, а в номере 12/1988, целиком посвящённом жизни и творчеству Владимира Высоцкого, – шестнадцать – с самыми известными: "Podobenstv? o Prawd? a L?i", "Kon? k nezkrocen?", и прозой – "Roman o holk?ch" ("Роман о девочках").

"Первый чешский перевод Высоцкого появился в печати спустя год после его смерти, в 1981 году. С тех пор не ослабевает интерес к этому "большому, трагическому, недооценённому русскому поэту", как сказал о нём литературовед Юрий Андреев. <…>
К вышедшим ранее книгам "Zaklina? had?" (перевод Я.Моравцовой), "Kon? k nezkrocen?" (перевод М.Дворжака) и "Vladimir Vysockij" (перевод Я.Моравцовой) вскоре прибавилась новая книга "K nezkrocen?" (перевод М.Дворжака)" – отмечал в 1989 г. журнал "?eskoslovensk? rusistika".*3

Первая из указанных книг вышла в 1984 г. (она представляет собой чешское издание "Нерва"), вторая – на год ранее, в 1983 г. (в этот сборник вошли переводы стихов Окуджавы и Высоцкого, причём, Высоцкого переводил М.Дворжак, а Окуджаву – В.Данек).

Третья из названных книг вышла в 1988 г., а четвёртой – "K nezkrocen?" – вообще нет в списке книг "Высоцкий на иностранных языках", подготовленном В.Дузь-Крятченко и опубликованном в сборнике "Мир Высоцкого".*4 Зная скрупулёзность этого исследователя, поневоле начинаешь сомневаться, а была ли такая книга вообще... Как удалось выяснить совершенно точно, планируемая книга из печати так и не вышла.

Оказалось, что автор статьи – Любовь Белошевская (Ljubov B?lo?evsk?) – пользовалась рукописью Дворжака, переданной в издательство "ОДЕОН", а редакторы "Мира Высоцкого", цитируя статью, почему-то заменили слово "прибавится" на "прибавилась".

Зато в списке В.Дузь-Крятченко указал ещё один сборник переводов М.Дворжака, вышедший в 1997 г., – "Pravda a Le?" ("Правда и Ложь") .

Во вступительном слове к этой книге сам Милан Дворжак написал так:
"В отдельной книге в ту пору я их (переводов песен Высоцкого, – авт.) тогда не издал. В конце десятилетия (80-х гг., – авт.) я предложил издательству книжку в издательстве "Одеон", но дело продолжалось долго. В то время всё изменилось, в водовороте истории пропало издательство "Одеон"".*5

В 2006 г. М.Дворжак выпустил ещё одну книгу переводов поэзии Высоцкий на чешский – "Nepiju s?m".

Помимо перечисленных книг, необходимо, с нашей точки зрения, назвать и журнал "Mlad? sv?t", где в январе и феврале 1984 г. впервые появились переводы Высоцкого, сделанные известнейшим чешским бардом Я.Ногавицей, о котором речь ещё впереди.

Кроме книг переводов поэзии Высоцкого, в Чехии в 2002 г. вышел литературоведческий труд Г.Филипповой (Helena Filippova) "Путь от барда к поэту".*6

В вышедшей в 1997 г. книге "P?ehledn? d?jiny literatury. D?jiny ?esk? a sv?tov? literatury od roku 1945 do sou?asnosti", посвящённой истории современной мировой литературы, в разделе "Poezie zp?van?, recitovan? a eksperiment?ln?" ("Поэзия спетая, продекламированная и экспериментальная") имя Владимира Высоцкого упоминается вместе с Жаком Брелом (Jacques Brel):
"Брель создал собственный стиль – между пением и декламацией. Такой же стиль – полудекламации – у российского актёра, поэта, декламатора и певца Владимира Высоцкого (1938–1980). Сильная связь Высоцкого с французской культурой вполне понятна – его супругой была французская актриса Марина Влади.<…> Не можем представить себе Высоцкого по-другому, нежели с гитарой, которая усиливала его исключительный голос "с хрипотой". Голос вместе с ритмом его "песен-рассказов" и полной отдачей в интерпретации песен – это главные причины его грандиозного успеха. Высоцкий был воплощением человеческой и художественной жажды свободы и любви к жизни. Наследие Высоцкого – это тысяча стихотворений и песен".*7

В 2005 г. к 25-летию со дня смерти Высоцкого в Праге вышла переведённая на чешский язык книга М.Влади "Владимир, или Прерванный полёт". Несколькими годами ранее в Чехии изданы две школьные хрестоматии, куда включены произведения Владимира Высоцкого: в хрестоматии для 7-го класса опубликована "Песня о друге",*8 а в хрестоматию для учащихся средних школ (училищ) вошли "Притча о Правде и Лжи" и "Диалог у телевизора".*9

Существует ещё одна книга, автор которой однажды встречался с Высоцким.
"Благодаря своим друзьям, в ноябре 1978 года я встретился с Владимиром Высоцким за кулисами Театра на Таганке после спектакля "Гамлет".
Я подарил ему бехеровку (сорт чешского ликёра, – прим. пер.) и сувенир, а потом мы посидели за столом с ним и другими актёрами. Из театра уехали вместе на такси, поехали к одному московскому художнику.
"Часто бывает, что военные спрашивают меня, где я служил. Это в связи с моими военными песнями, – говорил Высоцкий. – Конечно же, я не служил, потому что во время войны был ещё ребёнком. Мой отец был связистом в танковой армии Лелюшенко и участвовал в освобождении Праги. Фронтовиком был и мой дядя".
Отец Владимира, Семён Владимирович Высоцкий, сидел в первом танке, который вошёл в освобождённый от фашистов город Кладно. С 1964 года он гордится званием почётного гражданина этого города".*10

Другие книги переводов стихов Высоцкого нам не известны, но зато абсолютно точно известно, что в чешской периодической печати в разное время выходили переводы, сделанные другими авторами. Среди переводчиков Высоцкого были П.Коваржик, И.Вондрак (он перевёл "Милицейский протокол" и "Песню о госпитале", первая из этих песен вошла на его компакт-диск "?ansony a p?sn?"),*11 Н.Черна ("Охота на волков"),*12 и Я.Ногавица, чьё имя по важности популяризации творчества Высоцкого в Чехии, занимает, по нашему мнению, одно из самых почётных мест.

Яромир Ногавица (Jarom?r Nohavica) мало известен русскому слушателю, но в родной Чехии он – один из самых популярных бардов.*13 В передаче "Radio Praha", прошедшей в эфир 4 февраля 2001 г., ведущий сказал о нём так: "Ногавица был популярен всегда. Дети с удовольствием слушали весёлую песенку про трёх поросят, отправившихся в поход, а взрослые от души хохотали над остроумными песнями, высмеивающими политиков, возомнивших себя богами, которые решают кто достоин, а кто не достоин войти в ими созданный рай. Именно из-за этих песен Ногавица был внесён в список неблагонадёжных, и ему нередко запрещали выступать с концертами. В одном интервью Ногавица признался, что никогда не был борцом, но "чёрт возьми, иногда просто нельзя молчать". Для многих Яромир Ногавица открывал новый, до сих пор не известный мир. Например, исполняя песни Булата Окуджавы и Владимира Высоцкого, которые так захватывающе открывали русскую душу. Именно в память о Владимире Высоцком Яромир Ногавица написал песню "Дикие кони"".*14

Песня "Дикие кони" (в оригинале – "Divok? kon?") в 1985 г. вошла на виниловый миньон "Cesty", а в 1996 г. – на компакт-диск "Divn? stolet?".*15

Это не единственная песня, которую Я.Ногавица посвятил Высоцкому, – в его исполнении звучали ещё восемь, – среди них – "Песня о В.В." ("P?se? pro V.V."), – вошедшие в виниловый альбом "Песни о В.В." ("P?sn? pro V.V."). Альбом записан на концертах в Праге в феврале 1987 и январе 1988 гг., и вышел в свет в конце 1988 г.

Записывал Я.Ногавица и песни самого Высоцкого, переведенные на чешский. Одна из них – "Правда и ложь" ("Pravda a Le?", перевод М.Дворжака) в 1990 г. вошла на компакт-диск "V tom roce pitom?m". Ещё одной песней, переведенной М.Дворжаком и исполненной Я.Ногавицей, стал "Диалог у телевизора" ("Dialog u televize").

В Интернете можно найти и переводы песен Высоцкого, сделанные самим Ногавицей, – "В жёлтой жаркой Африке..." (в переводе – "?iraf?k"), "Скалолазка" ("Horolezeck?"), "Песня о друге" ("P?se? o p??teli"), "Он не вернулся из боя" ("Nevr?til se z boje"), "Утренняя гимнастика" ("Rann? gymnastika") и другие.

Как и у Высоцкого в России, у Ногавицы в Чехии есть такие горячие поклонники, что составляют самиздатовские сборники его стихов и переводов. Так появился очень известный в Чехии "Сборник Хоуля" ("Houl?v sborn?k"). Его автор – рабочий-железнодорожник Станислав Хоуля-Зарыбницкий (Stanislav Houla-Zarybnicki).

Есть там переводы песен Высоцкого, которые со сцены Ногавица никогда не пел! Например, "На Большом Каретном" – "Tam na Ko??rov?". Когда певец увидел этот текст, – поразился: "Откуда это?" – "А это Вы мне сами дали запись домашнего концерта", – ответил коллекционер.*16

На интернет-сайте певца об этом сборнике сказано следующее: "Сборник охватывает творчество Ногавицы с 1975 по 1988 г. Эта самиздатовская публикация включает в себя 320 страниц машинописного текста, она широко распространялась в копиях. Помимо текстов песен, включает в себя предисловие, написанное И.Черным, тексты шести опубликованных статей и интервью Ногавицы, краткую биографию, рассказанную самим певцом, дискографию, библиографию и полемику на темы его творчества".*17 Очень напоминает первые самиздатовские сборники стихотворений Высоцкого!

Самый популярный бард Чехии собирается издать компакт-диск с песнями самого популярного поэта России. Информация исходит от самого Ногавицы, сказавшего одному из авторов статьи, что он хотел бы сделать диск, предположительное название которого "Шла правда по миру". Туда войдут стихотворения Высоцкого, Окуджавы, а также отрывки из поэмы А.Блока "Двенадцать" и стихи С.Есенина.

Не исключено, что одну из песен Высоцкого исполнял и другой популярнейший чешский бард – Карел Крыл (Karel Kryl) (1944 – 1994). Малоизвестный в России, в Чехии он – личность легендарная. Во времена "Пражской весны" К.Крыл стал голосом политического протеста. С 1969 г. он жил в эмиграции. Не исключаем, что именно это помогло ему понять тот простой факт, что в Советском Союзе отнюдь не все были коммунистами, и не каждый популярный в СССР человек непременно был связан с режимом. Если это так, то вполне возможно появление интереса Крыла к творчеству Высоцкого.

О том, что Крыл пел одну из песен Высоцкого, вскользь, не указывая названия песни, сказал в одном из интервью М.Дворжак,*18 но никакими другими данными по этому вопросу авторы не располагают, так что эту информацию следует пока считать неподтверждённой.

Благодаря своей популярности, Я.Ногавица сделал стихи и личность Высоцкого известными в Чехии. Не удивительно, что в этой стране появились и другие исполнители его песен. Среди них – "звезда" чешской эстрады Радуза (Rad?za), удостоенная в 2003 году премии "Золотой ангел" – высшей чешской музыкальной награды – в трёх категориях – Певица года, Музыкальное открытие года, а также в категории музыки "фолк" и "кантри".*19

Однажды в концерте Радуза спела "Парус" Высоцкого в переводе на чешский,*20 а через несколько лет, в апреле 2005 г., включила эту песню в свой компакт-диск "V ho?e". Сама певица сказала в интервью, что считает Высоцкого гением.*21 Любопытно, что Радуза поёт не только под гитару, но и аккомпанируя себе на аккордеоне. Этот инструмент вообще популярен в Чехии, и среди исполнителей песен Высоцкого, в частности.

Скажем, под аккомпанемент аккордеона поёт песню "Владимир", посвящённую Высоцкому, Олдржих Олаф Мартинек (Old?ich Olaf Martinek).*22

Ещё одна исполнительница песен Высоцкого в Чехии – Маша Кубатова (M??a Kub?tov?). По специальности она филолог, на своих выступлениях исполняет чешские, русские и еврейские народные песни. 23 апреля 2004 г. она исполняла песни Высоцкого на вечере, посвящённом его памяти.*23

Даже самый, пожалуй, популярный исполнитель в Чехии – Карел Готт (Karel Gott), – спел однажды песню Высоцкого. Кстати, в 1972 г. он встречался с Высоцким. Было это под Ригой, в Дубултах, где Высоцкий снимался в фильме "Четвёртый". Тогда Готт приехал в Ригу с концертами и с удовольствием принял приглашение познакомиться с Высоцким.

""Может быть, ты в свой репертуар мог бы включить несколько моих песен? – совершенно серьёзно предложил Высоцкий и тут же начал заразительно хохотать. – Не пойдёт, друг. Чтобы их петь, нужен низкий голос".
"Это верно, – со спокойной улыбкой ответил Готт. – Но, по-моему, песни твоего сочинения неповторимы ещё и потому, что ты – автор текста и музыки – поёшь их сам"".*24

Тем не менее, через много лет К.Готт спел одну из песен Высоцкого. Песня эта – "Jeden muzikant" ("Один музыкант объяснил мне пространно...") была записана на виниловую пластинку и на компакт-диск певца. В России, полагаем, эта чешская работа известна более других, поскольку включена в диск "Владимир Высоцкий на языках народов мира", выпущенный в 2000-м году.

Собственно, Высоцкого в этой работе, можно сказать, и не осталось, поскольку текст, естественно, переведён на чешский, а музыка, написанная Л.Штайдлом (L.Staidl), весьма далека от авторской мелодии.

Исполняют песни Высоцкого в Чехии и вокально-инструментальные ансамбли. Мы знаем о двух таких группах. "Vina??t? romantici" в 2004 г. выпустили компакт-диск, куда вошли три песни Высоцкого.*25 Очень популярная в Чехии группа "DUX" включила в свой тройной компакт-диск "Jenom jako" песню Высоцкого "Корабли", которую в переводе на чешский исполнил солист группы М.Кубек (Martin Koubek). Интересно, что запись песни сделана в 1985 году, когда об официальном издании и речи не могло идти, – диск был выпущен лишь в 1993 г. Больше, пожалуй, об этой работе сказать нечего, поскольку если не знать, что это "Корабли", то никогда не догадаешься – авторская мелодия изменена до неузнаваемости.

Так же не много осталось от Высоцкого в переведённой на чешский и исполненной группой "Rapmasters" в стиле хип-хоп песне "Правда и ложь". Упомянуть, однако, об этой работе необходимо, поскольку это было первое исполнение песни Высоцкого в таком стиле. Оно записано на компакт-диске "Best of Rapmasters", который вышел в 2001 г. и подводил итоги десятилетней деятельности группы.

На наш взгляд, интересна работа группы "Tajn? slunce", выпустившей в 2005 г. компакт-диск с песнями на русском языке (диск так и называется – "По-русски"). Солист группы Ф.Пыха (Filip Pycha) своеобразно, не подражая Высоцкому, исполнил песни "Утренняя гимнастика", "Сыт я по горло..." и "Я не люблю".

Компакт-диск певца В.Вашака (Va?ek Va?ak) "Маски" ("Masky"), на который вошло пятнадцать произведений Высоцкого, интересен не только сам по себе (хотя, безусловно, достойно упоминание исполнение на чешском языке стихотворения "Мой Гамлет", которое и сам автор не положил на музыку), но и как факт контакта любителей творчества Высоцкого разных стран. Идею перевода и исполнения песен Высоцкого чешскому автору подала М.Зимна, директор музея Высоцкого в Польше.

В Чехии песни Высоцкого исполняют не только профессиональные певцы. Делает это и упомянутый выше первый переводчик Высоцкого на чешский М.Дворжак. Вместе с актрисой В.Слунечковой (V?ra Slun??kov?) он в 2002 г. подготовил музыкальную программу "Роман о девочках" ("Rom?n o holk?ch") и показал её в пражском кафе "Викадло" ("Vikadlo").*26

С другой актрисой – С.Талповой (Zuzanna Talpov?) – М.Дворжак сделал ещё одну программу с песнями Высоцкого. Туда вошли песни "Как во смутной волости.." и "Дорогая передача!..".*27

Возможно, именно то, что Высоцкого так много поют в Чехии, дало основание известному чешскому исследователю поп- и рок-музыки П.Клусаку (Pavel Klusak) заговорить о Высоцком не как о поэте, а как о музыканте. В выпущенную в 2006 году книгу "101 nejv?t??ch alb pop-music (od Elvise k Radiohead)", в которой речь идёт о лучших, с точки зрения автора, альбомах поп-музыки, включена глава о самом первом зарубежном диске Высоцкого. Правда, П.Клусак называет ту пластинку "Избранное", что неверно, но любопытен сам факт включения Высоцкого в число представителей поп-арта. Случай уникальный!

Разумеется, в чешских публикациях о Высоцком встречаются и курьёзы. Так, например, на одной из интернет-страниц Высоцкий назван "наследником народной песни".*28

Ещё забавнее было читать в статье Т.Одаха (T.Odah): "Песня "Спасите наши души" стала гимном португальских партизан в их борьбе против диктатуры".*29

Один из нас написал автору и задал вопрос, откуда взята столь необычная информация. Ответ был таким: "Я не специалист по Высоцкому, моя статья – это компиляция из книги "V.Vysockij. Zaklina? had?", Praha, 1984".

Похоже, составитель той книги обладал некоторой долей фантазии. К словам Высоцкого, сказанным зимой 1965 г. своему другу И.Кохановскому: "А ты знаешь, что мои песни поют португальские партизаны? Один человек приехал из Португалии, сам, говорит слышал...",*30 составитель зачем-то "прицепил" песню "Спасите наши души", написанную в 1967 г.

Однако, положа руку на сердце, нельзя утверждать, что есть страны (не исключая и России, конечно), где публикаторы обходятся без разного рода накладок.

В 1999 году Остравской студией телевидения снят документальный фильм "Астероид 2374: жизнь и смерть Владимира Высоцкого" ("Asteroid 2374: ?ivot a smrt Vladim?ra Vysock?ho"). Впервые фильм демонстрировался первым каналом телевидения Чехии (CT1) 18 октября 2000 года. Мы считаем, что это – прекрасная работа чешских документалистов. За 60 минут режиссёр Микола Гейко (Mykola Hejko) сумел рассказать зрителю обо всех сторонах творчества Высоцкого – его работе в театре и кино, его песнях и стихах (в картине использованы переводы М.Дворжака). Воспоминаниями о Высоцком делятся В.Туманов, А.Демидова, А.Митта, Г.Полока, знавшие поэта долгие годы. Кажется, даже у тех, кто до просмотра фильма ничего о Высоцком не слышал, появится к интерес к его творчеству.

После выхода фильма пражским издательством "The World Circle Found" издана книга с тем же названием. У неё два автора – режиссёр картины М.Гейко и Я.Гавликова (Jana Havl?kov?). Книгу мы, к сожалению, не видели, но она упомянута в каталоге пражской Народной библиотеки. Видимо, это издание сделано по тому же принципу, что и известная книга Э.Рязанова "Четыре вечера с Высоцким", в которой режиссёр практически по кадрам расписал всё, что происходило в его одноимённом фильме.

Похоже, что интерес к Высоцкому в стране настолько велик, что это не прошло мимо внимания чешских бизнесменов. Во всяком случае, бюро путешествий, организующее туры на Кавказ, предлагает посетить, в числе прочих достопримечательностей, музей Высоцкого в Кабардино-Балкарии.*31

И в заключение расскажем об одном любопытном случае. Хорошо известно, что кассета с песнями Высоцкого долгое время находилась на борту советской космической станции "Салют-6", где её слушали многие космонавты. Мало кому, однако, известно, что одними из первых людей, слушавших Высоцкого в космосе, оказались члены международного советско-чехословацкого экипажа, отправившиеся на станцию в марте 1978 года, – Алексей Губарев и чехословацкий космонавт Владимир Ремек. Теперь В.Ремек – председатель Чешского координационного совета Общества друзей народов востока (ОДНВ). Как объявлено на интернет-сайте этого Общества, "при сотрудничестве с ведущими чешскими издательствами и другими партнёрами ОДНВ издала сборники новых чешских переводов произведений выдающихся русских поэтов".*32 В числе таковых названы Цветаева, Лермонтов, Пастернак, Пушкин и Владимир Высоцкий.

Высоцкий в Чехии: 1 комментарий

  1. Отрадно , что есть хоть Кто-то , связывающий народы России и Чехии…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *